Asya Vamasya Sukta – Rigveda 1.164
Introdução
Asya Vamasya Sukta (अस्य वामस्य सूक्त) ou Asyavamiya Sukta (ऋग्वेद १.१६४) — revelado pelo ṛṣi Dīrghatamas Aucathya (o "de pernas longas na escuridão"), um hino de 52 mantras cheio de enigmas cósmicos, riddles profundos e simbolismos que apontam para Aditya (o Sol divino) como essência suprema, a unidade dos elementos, o tempo eterno, a criação como roda giratória e a busca pela verdade além da dualidade.
Não é um louvor simples: é um labirinto de bandhus (conexões simbólicas) que revela o mistério do universo — o sacerdote grisalho (Sol), seus irmãos (fogo e raio), a vaca celestial, o carro de uma roda com sete nomes, o ovo cósmico, androginia divina e a imortalidade do Self. Este sukta desperta a mente para questionar, meditar e transcender aparências, levando à realização de que tudo é Um no divino.
Recitado em sadhanas de jñāna, meditações sobre mistérios cósmicos, rituais de iluminação e contemplação profunda, ele dissolve ilusões, remove ignorância e abre o véu para a luz de Aditya. Jai Asya Vamasya! Jai Dīrghatamas Rishi!
Visão Interna: O Enigma do Cosmos no Coração
Feche os olhos e contemple: um sacerdote ancião de cabelos grisalhos (o Sol benigno) tem irmãos — o do meio devorador (raio/Vayu), o terceiro ungido com ghee (Agni). Uma vaca sobe com o bezerro ao pé; um carro de roda única com sete cavalos gira sem envelhecer. O enigma pergunta: quem entende isso? Este hino é teu próprio riddle interior: ao decifrar os símbolos, o ego se dissolve, o tempo se revela ilusório e o Atman brilha como Aditya eterno. A resposta está no silêncio além das palavras.
O Hino Completo – Rig Veda 1.164
O sukta tem 52 mantras em métrica variada, cheios de enigmas. Aqui está o texto em devanāgarī, transliteração e tradução em português (seleção dos primeiros 9 para alinhar ao modelo):
तृतीयो भ्राता घृतपृष्ठो अस्यात्रापश्यं सप्तपुत्राँ सहोदरान् ॥१॥
asya vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty aśnaḥ |
tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ saptaputrāṃ sahodarān ||1||
Deste sacerdote benigno e grisalho, o irmão do meio é o devorador (raio);
o terceiro irmão tem costas de ghee (fogo). Aqui vi sete irmãos nascidos juntos.
त्रिनाभि चक्रमजरमनर्वं यत्रेमा विश्वा भुवनाधि तस्थुः ॥२॥
sapta yuñjanti ratham ekacakram eko aśvo vahati saptanāmā |
trinabhi cakram ajaram anarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ||2||
Sete atrelam o carro de uma roda; um cavalo de sete nomes o puxa.
A roda de três cubos, sem envelhecer, sem rodas — onde todos os mundos estão firmes.
यो अक्षमेषां सचते सप्तनामा ॥३॥
imaṃ ratham adhi ye sapta tasthuḥ sapta cakraṃ sapta vahanty aśvāḥ |
yo akṣam eṣāṃ sacate saptanāmā ||3||
Sete montam este carro de sete rodas, sete cavalos o puxam;
aquele cujo eixo tem sete nomes os acompanha.
भूम्या असुरसृजत् विश्वरूपा ॥४॥
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānam asthanvantaṃ yad ananthā babhūva |
bhūmyā asurasṛjat viśvarūpā ||4||
Quem viu o primeiro nascido sem ossos (o ovo cósmico), quando o sem-ossos se tornou ossudo?
O Asura criou formas múltiplas da terra.
यो अस्माकं पितरं विश्वदेवं ॥५॥
prāṇasya prāṇaṃ pari yanti viśve devā iva sūryaṃ jyotiṣā |
yo asmākaṃ pitaraṃ viśvadevaṃ ||5||
Todos os deuses circundam o prāna do prāna como o Sol com luz;
ele que é nosso pai, o deus universal.
यद् वा त्वं त्वयि तद् वयं ॥६॥
yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ saṃpraśnaṃ nopagacchanti viprāḥ |
yad vā tvaṃ tvayi tad vayaṃ ||6||
Aquele que sozinho dá nomes aos deuses — os sábios não chegam a questioná-lo completamente;
o que tu és, nisso nós estamos.
विद्मस्य धाम परमं गुहा यत् ॥७॥
iha bravāma yadi te manāṃsi yajñasya vidma puruhūta vidma |
vidmasya dhāma paramaṃ guhā yat ||7||
Aqui declaramos se tu tens mente: conhecemos o sacrifício, ó invocado por muitos;
conhecemos o supremo lugar oculto dele.
यद् वा त्वं त्वयि तद् वयं ॥८॥
vi te sicaḥ pari caranti viśvā vayo yathā vṛkṣaṃ śakunayo |
yad vā tvaṃ tvayi tad vayaṃ ||8||
Teus rios se espalham por todos os lados como pássaros em árvore;
o que tu és, nisso nós estamos.
तासां समुद्रे परमे य आसीत् ॥९॥
sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma |
tāsāṃ samudre parame ya āsīt ||9||
As sete irmãs cantam juntas onde os sete nomes das vacas estão ocultos;
aquele que estava no oceano supremo delas.
Origem Mitológica
“Quem decifra o enigma? O Sol é o sacerdote, o raio o irmão, o fogo o ungido. A roda gira, o tempo devora, mas o Uno permanece além de todos os nomes.”
No Rig Veda (Mandala 1, Sukta 164), este hino de Dīrghatamas é uma visão mística profunda, cheia de riddles que inspiraram Upanishads, Vedanta e interpretações simbólicas modernas sobre cosmogonia e unidade divina.
Simbolismo Espiritual Profundo
- Aditya como Supremo – o Sol eterno, pai de todos, luz da consciência
- Roda de Uma Só Roda – o cosmos giratório, o tempo cíclico, o chakra da existência
- Sete Irmãos/Nomes – os sete raios do Sol, pranas, sábios ou elementos cósmicos
- Androginia Divina – unidade além de masculino/feminino, Shiva-Shakti no Uno
- Enigma da Criação – o ovo cósmico, a vaca celestial e o mistério do nascimento do universo
Mantras e Meditação
Meditação guiada: Sente-te em silêncio ao amanhecer. Visualize o Sol como sacerdote grisalho, seus irmãos ao redor. Repete o sukta lentamente, contemplando cada enigma como um koan. Pergunte: "Quem sou eu além dos nomes?" Deixe as respostas se dissolverem na luz. Permaneça no mistério. Jai Asya Vamasya. ☀️🕉️
Curiosidades e Sinais
- Um dos hinos mais enigmáticos do Rigveda — 52 riddles cósmicos
- Revelado por Dīrghatamas, o "cego na escuridão longa", símbolo de visão interior
- Sinais de graça: insights súbitos sobre unidade, sonhos com rodas giratórias ou Sol eterno, paz além de dualidades
- Usado para despertar jñāna, remover ilusões e contemplar mistérios da existência
Asya Vamasya Sukta não é para ser apenas lido.
É para ser decifrado dentro de ti.
Contemple o enigma agora.
Sinta o Sol falar.
Quando o riddle se dissolver… só a Luz restará.
Jai Aditya. Hara Hara Mahadev. ☀️🇧🇷